Question:
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Why is there a difference in the verb form in the two verses below—where in one instance the verb أخذ appears in the masculine form, and in the other in the feminine form أخذت?
﴿وَأَخَذَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ ٱلصَّيْحَةُ﴾
(Surah Hud, verse 67)
﴿وَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا شُعَيْبٗا وَٱلَّذِينَ آمَنُواْ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٖ مِّنَّا وَأَخَذَتِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ ٱلصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُواْ فِي دِيَـٰرِهِمْ جَـٰثِمِينَ﴾
(Surah Hud, verse 94)
Answer:
The difference in verb conjugation stems from the grammatical rule concerning the gender of the فاعل (subject) in Arabic.
The word “الصيحة” (the Cry) is a grammatically feminine noun, but it is non-rational (i.e., not a living female being). In Arabic grammar, when the subject is a non-rational feminine noun (مؤنث غير حقيقي), the verb preceding it can be conjugated in either masculine or feminine form—both are permissible and correct.
In verse 67, the verb أخذ (masculine) is used, while in verse 94, the verb أخذت (feminine) is used. This reflects the permissible variation due to the non-rational feminine noun “الصيحة” acting as the subject in both verses
وإن كان الفاعل مؤنثا حقيقيا وهو ما بإزائه ذكر من الحيوان أنثى الفعل إن لم تفصل بين الفعل والفاعل، نحو: قامت هند، فإن فصلت فلك الخيار في التذكير والنأنيث، نحو: ضرب اليوم هند، وإن شئت قلت ضربت اليوم هند. وكذلك في المؤنث غير الحقيقي، نحو طلعت الشمس، وإن شئت قلت طلع الشمس، هذا إذا كان الفعل مسندا إلى المظهر، وإن كان مسندا إلى المضمر أنث أبدا، نحو: الشمس طلعت. (هدتية النحو ٣١)
Allah knows best.
Abbas Afzal
25 Dhul-Ḥijjah / 21 June 2025