Arabic grammar
Q1. If فسقا is doing عطف on رجس why isn’t it مرفوع?
Last Updated: 01/07/2025Question: السلام عليكم ورحمة الله وبركاته In Sūrah Al-an’ām verse 145: قُل لَّا أَجِدُ فِي مَا أُوحِيَ إِلَيَّ مُحَرَّمًا عَلَىٰ طَاعِمٍ يَطْعَمُهُ إِلَّا أَن يَكُونَ مَيْتَةً أَوْ دَمًا مَّسْفُوحًا أَوْ لَحْمَ خِنزِيرٍ فَإِنَّهُ رِجْسٌ أَوْ فِسْقًا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ Say, ˹O Prophet,˺ “I do not find in what has been revealed to me anything forbidden to eat except carrion, running blood, swine—which is impure—or a sinful offering in the name of any other than Allah. we see رجس is in the raf‘ (nominative) state because it is the khabar of inna. But why is فسقًا not also in the raf‘ state? Isn’t أو a ḥarf ‘aṭf (conjunction)? Shouldn’t the word following it match the previous word in i‘rāb? Answer: The word فسقًا is actually being conjoined (ma‘ṭūf) to لحم خنزير, not to رجس. Since لحم خنزير is in the manṣūb (accusative) case, فسقًا follows it in the same case. In this context, fisq refers to the meat of an animal sinfully slaughtered by invoking a name other than Allah’s. Fisq (literally: deviation) denotes a legal reality—deviating from faith or lawful obedience. Thus, a prohibited act is described as fisq because it causes the doer to deviate from obedience. The Qur’an uses fisq to describe what is sacrificed for other than Allah, as mentioned in both the previous verse and this one. It has thus become a recognized description for such meat. و(فسقًا) معطوف عطف نسق على لحم خنزير. (إعراب القرآن ٢/٤٨١) والفسق: الخروج عن شيء، وهو حقيقة شرعية في الخروج عن الإيمان أو الطاعة الشرعية، فلذلك يوصف به الفعل الحرام باعتبار كونه سببًا لفسق صاحبه عن الطاعة. وقد سمى القرآن ما أهل لغير الله به فسقًا في الآية السالفة وفي هذه الآية، فصار وصفًا مشهورًا لما أهل به لغير الله. (التحرير والتنوير ٢/٤٨١) Allah knows best. Abbas Afzal 25 Dhul-Ḥijjah / 21 June 2025 https://sidrainstitute.com/
Q2. Why is it allowed to read كيومَ when there is harf jar before the word يوم?
Last Updated: 01/07/2025Question: السلام عليكم ورحمة الله وبركاته The hadith says: “مَنْ حَجَّ لِلَّهِ فَلَمْ يَرْفُثْ وَلَمْ يَفْسُقْ، رَجَعَ كَيَوْمِ وَلَدَتْهُ أُمُّهُ” Some scholars, such as Mulla Ali al-Qari and Badr al-Din al-‘Ayni, mention that it is permissible to read “كيومَ” with a fatha on the meem (i.e., as كيومَ rather than كيومِ), even though the particle “كـ” is a ḥarf jar (a preposition), which should normally cause يوم to be read in the majrūr (genitive) case. Why is it allowed to read “كيومَ” with fatḥa in this context? Answer: Nouns of time (ظروف الزمان) that are in the construct state (مضاف إلى جملة) can be treated either as declinable (معرب) or indeclinable (مبني). In such cases, especially when the noun of time is followed by a full sentence, it is permissible to consider the noun indeclinable on fatha, regardless of the preceding preposition. This is based on the grammatical principle that when a ظرف زمان is added to a full sentence (i.e., a jumla), it may be built (مبني) on the fatḥa rather than declined. This treatment ensures syntactic consistency, particularly when the sentence begins with an indeclinable element. So in the hadith, reading it as “رجع كيومَ ولدته أمه” is grammatically permissible and supported by grammar books. أسماء الزمان المضافة إلى الجمل يجوز بناؤها ويجوز إعرابها، ويرجح بناء ما أضيف منها إلى جملة صدرها مبني. (جامع الدروس العربية ٣/٦٩) Allah knows best. Abbas Afzal 25 Dhul-Ḥijjah / 21 June 2025 https://sidrainstitute.com/
Q3. Why in one place the verb is masculine (أخذ) and in another place feminine (أخذت) ?
Last Updated: 01/07/2025Question: السلام عليكم ورحمة الله وبركاته Why is there a difference in the verb form in the two verses below—where in one instance the verb أخذ appears in the masculine form, and in the other in the feminine form أخذت? ﴿وَأَخَذَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ ٱلصَّيْحَةُ﴾ (Surah Hud, verse 67) ﴿وَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا شُعَيْبٗا وَٱلَّذِينَ آمَنُواْ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٖ مِّنَّا وَأَخَذَتِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ ٱلصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُواْ فِي دِيَـٰرِهِمْ جَـٰثِمِينَ﴾ (Surah Hud, verse 94) Answer: The difference in verb conjugation stems from the grammatical rule concerning the gender of the فاعل (subject) in Arabic. The word “الصيحة” (the Cry) is a grammatically feminine noun, but it is non-rational (i.e., not a living female being). In Arabic grammar, when the subject is a non-rational feminine noun (مؤنث غير حقيقي), the verb preceding it can be conjugated in either masculine or feminine form—both are permissible and correct. In verse 67, the verb أخذ (masculine) is used, while in verse 94, the verb أخذت (feminine) is used. This reflects the permissible variation due to the non-rational feminine noun “الصيحة” acting as the subject in both verses وإن كان الفاعل مؤنثا حقيقيا وهو ما بإزائه ذكر من الحيوان أنثى الفعل إن لم تفصل بين الفعل والفاعل، نحو: قامت هند، فإن فصلت فلك الخيار في التذكير والنأنيث، نحو: ضرب اليوم هند، وإن شئت قلت ضربت اليوم هند. وكذلك في المؤنث غير الحقيقي، نحو طلعت الشمس، وإن شئت قلت طلع الشمس، هذا إذا كان الفعل مسندا إلى المظهر، وإن كان مسندا إلى المضمر أنث أبدا، نحو: الشمس طلعت. (هدتية النحو ٣١) Allah knows best. Abbas Afzal 25 Dhul-Ḥijjah / 21 June 2025 https://sidrainstitute.com/
Q4. Why is the word عاد treated as feminine and other instances as masculine?
Last Updated: 05/07/2025Question: السلام عليكم ورحمة الله وبركاته In Qasas an-Nabiyyeen, during the story of عناد عاد and in other instances, we see that عاد is sometimes treated as a feminine word, for example: سمعت عادٌ كلَّ ذلك However, in the following story, العذاب, we find: وكان عادٌ ينتظرون المطر —where the verb is masculine. Also, in some places كان appears in the masculine form, e.g.: وكان عادٌ لا شغل لهم… And in others, it comes as feminine: وكانت عادٌ لا يستعملون عقولهم Why is this variation in gender treatment? Answer: The word عاد refers to a nation of the original extinct Arab tribes. It is said they comprised ten tribes, while others say thirteen. They were descendants of ‘Ād ibn ‘Aws ibn Iram ibn Sām ibn Nūḥ. When عاد is treated as a feminine noun, it is being understood as a قبيلة (tribe), and thus follows the grammatical rules for feminine words. When treated as masculine, the individual man named ‘Ād is taken into consideration, the forefather of the tribe. وعاد أمة عظيمة من العرب العاربة البائدة، وكانوا عشر قبائل، وقيل ثلاث عشرة قبيلة، وهم أبناء عاد بن عوص، وعوص هو ابن إرم بن سام بن نوح. (التحرير والتنوير) وعاد أريد به القبيلة وساغ صرفه لأنه ثلاثي ساكن الوسط. (التحرير والتنوير) And Allah knows best. Abbas Afzal 3 Muḥarram 1447 / 28 June 2025 https://sidrainstitute.com/
Q5. If the khabar of كان is منصوب why isn’t there a fatha on the فعل مضارع which comes as the khabar?
Last Updated: 01/07/2025Question: السلام عليكم ورحمة الله وبركاته In the first story of Qasas an-Nabiyyīn (بائع الأصنام), the sentence: وَكَانَ آزَرُ يَبِيعُ الأَصْنَامَ “Āzar used to sell idols.” Here, the verb يَبِيعُ is serving as the khabar (predicate) of كان. Since the khabar of كان is normally in the accusative (منصوب), why doesn’t يَبِيعُ appear with a fatḥa to show it’s منصوب? Answer: In this sentence, يَبِيعُ on its own is not the khabar of كان. Rather, the entire verbal sentence يَبِيعُ الأَصْنَامَ functions as the khabar of كان. As a complete sentence, it occupies the grammatical position of نصب (accusative)—in terms of syntactic position (محلًّا)—but not necessarily in form (لفظًا). An imperfect verb (fiʿl muḍāriʿ) only takes the accusative sign (like a fatḥa) when it is preceded by certain particles that cause نصب, such as أن، لن، كي، إذن. Since none of these are present, يَبِيعُ retains its original indicative (مرفوع) form with a ḍammah. (الفعل) المنصوب عامله خمسة أحرف: (أن، لَن، كَيْ، إِذَنْ) و(أَنْ) المقدرة نحو: (أريد أن تحسن إلي) و(أنا لن أضربك) و(أسلمت كي أدخل الجنة) و(إذن يغفر الله لك). (هداية النحو ١١١) الجُمَلُ الَّتي لَها مَحَلٌّ مِنَ الإِعْراب الجملةُ، إن صحَّ تأويلُها بمُفرَدٍ، كان لها محلٌّ من الإعراب، الرفعُ أَو النصبُ أَو الجرُّ، كالمفرد الذي تُؤَوَّلُ بهِ، ويكونُ إعرابُها كإعرابه. فإن أُوِّلت بمفردٍ مرفوعٍ، كان محلُّها الرفعَ، نحو “خالدٌ يعملُ الخيرَ”، فِإن التأويل “خالدٌ عاملٌ للخير”. وإن أُوِّلت بمفردٍ منصوبٍ، كان محلُّها النصبَ، نحو “كان خالدٌ يعملُ الخيرَ”، فإنَّ التأويلَ “كان خالدٌ عاملاً للخير”. وإن أُوِّلت بمفردٍ مجرورٍ، كانت في محلِّ جرٍّ، نحو “مررتُ برجلٍ يعملُ الخيرَ”، فإن التأويلَ “مررتُ برجلٍ عاملٍ للخيرِ”. وإن لم يصحَّ تأويلُ الجملةِ بمفردٍ، لأنها غيرُ واقعةٍ مَوْقِعَهُ، لم يكن لها محلٌّ من الإعراب، نحو “جاءَ الذي كتبَ”، إذ لا يَصح أَن تقول “جاءَ الذي كاتبٌ”. والجُمَلُ التي لها محلٌّ من الإعرابِ سبعٌ ١- الواقعةُ خبراً. ومحلُّها من الإعراب الرفعُ، إن كانت خبراً للمبتدأ، أَو الأحرفِ المشبهةِ بالفعلِ، أو “لا” النافية للجنس، نحو “العلمُ يرفعُ قدرَ صاحبه. إن الفضيلةَ تُحَبُّ. لا كسولَ سِيرتُهُ ممدوحةٌ”. والنصبُ إن كانت خبراً عن الفعلِ الناقصِ، كقولهِ تعالى {أَنفسَهم كانوا يظلمون} ، وقولهِ {فذبحوها وما كادوا يفعلون} . الواقعة حالاً. ومحلُّها النصب، نحو “جاءُوا أَباهم عشاءً يَبكون} . ٣- الواقعةُ مفعولاً به. ومحلها النصبُ أيضاً، كقولهِ تعالى {قالَ إني عبدُ الله} ، ونحو “أَظنُّ الأمةَ تجتمعُ بعدَ التفرُّق”. ٤- الواقعةُ مضافاً إليها. ومحلُّها الجرُّ، كقوله تعالى {هذا يومُ ينفعُ الصادقينَ صدقُهم} . ٥- الواقعةُ جواباً لشرطٍ جازمٍ، إن اقترنت بالفاءِ أَو بإذا الفجائية. ومحلها الجزمُ، كقوله تعالى {ومن يُضللِ اللهُ فما لهُ من هادٍ} ، وقولهِ {وإن تصِبهم سيِّئةٌ بما قدَّمت أَيديهم إذا همْ يَقنَطون} . ٦- الواقعةُ صفةً، ومحلُّها بحسَبِ الموصوفِ، إمّا الرفعُ، كقولهِ تعالى {وجاءَ من أَقصى المدينةِ رجلٌ يسعى} . وإمّا النصبُ، نحو “لا تحترمْ رجلاً يَخونُ بلادَهُ”. وإمّا الجرُّ، نحو “سَقياً لرجلٍ يَخدمُ أُمتَهُ”. ٧- التابعةُ لجملةٍ لها محلٌّ من الإعراب. ومحلُّها بحسب المتبوع. إمّا الرَّفعُ، نحو “عليٌّ يقرأ ويكتبُ”، وإمّا النصبُ، نحو “كانت الشمسُ تبدو وتخفى”، وإمّا الجرُّ، نحو “لا تعبأ برجلٍ لا خيرَ فيهِ لنفسهِ وأمتهِ، لا خيرَ فيه لنفسهِ وأمتهِ”. (جامع الدروس العربية ٣ / ٢٨٥) And Allah knows best. Abbas Afzal 4 Muḥarram 1447 / 29 June 2025 https://sidrainstitute.com/
Q6. If رسولُه is doing عطف on the اللهَ why isn’t it منصوب?
Last Updated: 01/07/2025*Question:* السّلام عليكم ورحمة الله وبركاته In Sūrah al-Tawbah, verse 3, the Qur’ān states: “وَأَذَانٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى ٱلنَّاسِ يَوْمَ ٱلْحَجِّ ٱلْأَكْبَرِ أَنَّ ٱللَّهَ بَرِيءٌ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ وَرَسُولُهُ” A declaration from Allah and His Messenger to all people on the day of the greater pilgrimage: that Allah is free from the polytheists, and so is His Messenger. In this verse, we see that “اللَّهَ” is in the accusative case (naṣb) because it is the noun of “أنَّ”. However, the word “رَسُولُهُ” appears in the nominative case (raf‘), not accusative, even though it seems to be conjoined (‘aṭf) to اللَّهَ. Shouldn’t the conjunction require that both words share the same grammatical case? Why then is “رَسُولُهُ” in raf‘? *Answer:* There are several explanations offered by scholars for why “رَسُولُهُ” is in the nominative case: • Separate Sentence Interpretation: The phrase “وَرَسُولُهُ” is treated as a separate, independent sentence, with an implied predicate. The full understood meaning would be: “وَرَسُولُهُ بَرِيءٌ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ” Here, the conjunction is not linking “رَسُولُهُ” to اللَّهَ directly, but rather introducing a new clause. The omission of the predicate is permissible due to its indication in the preceding statement. • Conjunction to the Hidden Subject (فاعل مستتر): The word “رَسُولُهُ” is in the nominative case because it is being conjoined to the hidden subject (فَاعِل) of the predicate “بَرِيءٌ”. Though the word “بَرِيءٌ” implies the subject (Allah), a pronoun was not inserted for clarification (as is often done, e.g., “اذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ”). This is acceptable due to the separation between the parts of the sentence, which permits the conjunction without explicit reinforcement. • Conjunction to the place (محل) – the grammatical position of a clause: In this view, “رَسُولُهُ” is being conjoined to the overall clause “أَنَّ اللَّهَ بَرِيءٌ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ”, which acts as the predicate (خبر) of the word “أذان” earlier in the verse. The entire clause, although headed by “أنَّ”, is in the nominative case by its role as a predicate. Thus, “رَسُولُهُ” follows in the same grammatical position by conjunction to the implied nominal clause. The full understanding would be: “الإعلامُ مِنَ اللَّهِ بَرَاءَتُهُ مِنَ المُشْرِكِينَ وَبَرَاءَةُ رَسُولِهِ”. ورسوله لك فيه أوجه الإعراب الثلاثة: – مبتدأ وخبره محذوف، والتقدير: (ورسوله بريء) وتم حذف الخبر لدلالة الأول (بريء) عليه. – و(رسوله) اسم معطوف على الضمير المستتر في (بريء) إذ التقدير: (بريء هو)، وجاز العطف على الضمير المرفوع في (بريء) وإن لم يؤكد لوجود الفاصل بالجار والمجرور (من المشركين) لأنه يقوم مقامه. – يرى بعض العلماء ان (رسوله) مرفوع بالعطف على موضع (أن) واسمها (أن الله) موضعها الرفع، لأنه خبر ل(أذان) حين إعرابه مبتدأ، أي الإعلام من الله براءته من المشركين. (إعراب القرآن لسليمان ياقوت ١٨٤٢) Allah knows best. Abbas Afzal 19 Dhul-Ḥijjah / 15 June 2025 https://sidrainstitute.com/
Q7. Where is the khabar (predicate) of هذا?
Last Updated: 01/07/2025Question: In the text from Al-Qirā’ah al-Rāshidah, Part 2, in the story Yawm Ṣāʾif (“A Hot Day”), the following sentence appears: “هذَا، وَأَهْلُ الأَكْوَاخِ الحَقِيْرَةِ وَالخُصَصِ وَالبُيُوْتِ المَبْنِيَّةِ مِنَ اللَّبِنِ أَنْعَمُ فِي الصَّيْفِ مِنْ أَهْلِ القُصُوْرِ المَبْنِيَّةِ مِنَ الجَصِّ وَالآجُرِّ.” “This (is how it is); meanwhile, the inhabitants of humble huts, reed shelters, and mud-brick houses are more comfortable in the summer than those living in palaces built of plaster and bricks.” Where is the predicate (خبر) of “هذا”? Is it omitted? Or is “هذا” itself the predicate? If so, what would the implied mubtadā (subject) be? Answer: To understand the grammatical structure and the role of “هذا” in this sentence, it’s essential to consider the broader context in which it appears. The full passage is: “مَا أَشَدَّ الحَرَّ؟ يَا لَطِيْفُ! النَّاسُ فِيْ بُيُوْتِهِمْ لَا يَخْرُجُوْنَ خَوْفَ السَّمُوْمِ، وَقْدِ اتَّخَذُوْا سُتُوْرًا مِّنَ الحَشِيْشِ يَرُشُّوْنَ عَلَيْهَا المَاءَ، وَيُحَرِّكُوْنَ المَرَاوِحَ، وَقَدْ سَدُّوا النَّوَافِذَ لِئَلَّا تَدْخُلَ مِنْهَا السَّمُوْمُ، وَمَعَ ذلِكَ يَتَقَلَّبّوْنَ عَلى مِثْلِ الجَمْرِ، هذَا، وَأَهْلُ الأَكْوَاخِ الحَقِيْرَةِ وَالخُصَصِ وَالبُيُوْتِ المَبْنِيَّةِ مِنَ اللَّبِنِ أَنْعَمُ فِي الصَّيْفِ مِنْ أَهْلِ القُصُوْرِ المَبْنِيَّةِ مٍنَ الجَصِّ وَالآجُرِّ” “”How intense the heat is! Latīf! People are inside their homes, not venturing out for fear of the scorching hot wind (samūm). They have put up curtains made of straw, sprinkling them with water and operating fans. They have shut the windows to prevent the hot wind from entering, yet they still toss and turn as if lying on embers. This (is how it is), (on the other hand) the inhabitants of humble huts, reed shelters, and mud-brick houses are more comfortable in summer than those living in palaces built of plaster and baked bricks.” In this context, “هذَا” serves as the khabar (predicate) of an omitted mubtada’ (subject), which implicitly refers to the entire preceding situation — specifically, the hardship and discomfort experienced by people in their homes despite their attempts to stay cool. The implied mubtada’ is thus understood to be “الأمر” (“the situation”). So the phrase: “هذَا، وَأَهْلُ الأَكْوَاخِ…” can be understood as: “الأمرُ هذا، وأما أهل الأكواخ…” “This is the situation, but as for the people of the huts…” This structure is comparable to what we see in the Qur’anic verse: “هَذَا وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ” All this [for the righteous]: but, verily, the transgressors will certainly have the worst destination. (Surah Ṣād 38:55) In this verse, the reward of the believers is mentioned first, and before introducing its opposite, the word “هذا” (“this”) appears, indicating that this is the state or condition of the believers. In contrast, the rebellious ones will have an evil place of return. Thus, the structure implies: (هذا الأمر – أي: الجزاء للمتقين كما وُصف) *Summary:* In the sentence “هذَا، وَأَهْلُ الأَكْوَاخِ…”, the word “هذَا” functions as the khabar (predicate) of an implied mubtada’ (subject), which is understood to be “الأمر” (the matter). This phrase is used to conclude one depiction and shift towards another, offering a contrasting viewpoint. Note: There is another interpretation here — the word هذا can be understood as the Mubtadā (subject) of an implied Khabar (predicate). In that case, the intended meaning would be: هذا للمذكورين أي للذين لا يخرجون خوفَ السموم، وقد اتخذوا ستورًا من الحشيش يرشّون عليها الماء، ويسدّون النوافذ، ويتقلّبون على مثل الجمر. هذا وإن للطاغين لشر مآب: (ها) للتنبيه و(ذا) اسم إشارة في محل رفع خبر لمبتدأ محذوف، والتقدير: الأمر هذا، أو مبتدأ خبره محذوف، والتقدير: هذا للمؤمنين. (إعراب القرآن لسليمان ياقوت ١٨٤٢) Allah knows best. Abbas Afzal 6 Muḥarram / 01 July 2025 https://sidrainstitute.com/